Revista Ciencias Médicas La Habana

Indice Anterior Siguiente
Revista de Ciencias Médicas La Habana 2004;10(2)

FILIAL DE CIENCIAS MDICAS. LA HABANA.

GLOSARIO DE TRMINOS DE TRADUCCIN ENGAOSA

Lic. Carlos Manuel Quintero Soca1, Lic. Ana Josefa. Garca Cormenzana2, Lic. Iliana Mara Rodrguez Gil2

  1. Licenciado en Ingls. Traductor.
  2. Licenciada en Ingls. Asistente.
RESUMEN.

Se realiz un glosario Ingls- Espaol que consisti en agrupar un conjunto de trminos de traduccin engaosa por orden alfabtico relacionados con medicina, para ser utilizados por profesores y estudiantes de las especialidades de Ciencias Mdicas y por otros profesionales de la salud al realizar bsquedas bibliogrficas en literatura mdica en ingls para revisiones e investigaciones cientficas, tambin para tareas docentes de los estudiantes y otras consultas de todo el personal mdico y paramdico, y adems facilitar el proceso de enseanza aprendizaje en una lengua fornea en este caso Ingls . Este trabajo facilit la motivacin de nuestros profesionales a trabajar con literatura en idioma Ingls, a travs de dicho glosario se puede elevar el nivel de los usuarios as como aumentar el vocabulario tcnico sobre medicina, lo que implica un mayor desarrollo tcnico, cientfico y profesional de nuestra poblacin.

Descriptores DeCS: TRADUCCIN (PROCESO); ENSEANZA

INTRODUCCIN.

Las facultades de medicina tienen el encargo social de formar profesionales altamente calificados y capacitados para competir en un mundo donde cada vez los avances cientficos y tcnicos son ms notorios as como los centros de informacin de Ciencias Mdicas tienen la responsabilidad social y profesional de brindar un mejor servicio a todo el personal que lo necesite . El dominio del idioma ingls es un factor determinante de esa competencia de nuestros profesionales 1 debido a que la mayor produccin de literatura cientfico- tcnica procede de los pases de habla inglesa y esos textos adquiridos sin traduccin por ser ms econmico para nuestro pas son con los que cuentan los estudiantes y egresados de las carrera de Ciencias Mdicas para elevar el nivel profesional en todos los campos de esta rama.

Por este motivo se confeccion un glosario de trminos de traduccin engaosa con el fin de brindar una ayuda altamente calificada y a su vez fcil de consultar debido a las mltiples acepciones utilizadas en los diccionarios.

Este material se puede utilizar como complemento a los diccionarios que existen en nuestras bibliotecas con el objetivo de elevar el vocabulario tcnico de los estudiantes y otros usuarios.

MATERIAL Y MTODO.

Durante la elaboracin del glosario y su puesta en prctica se utiliz una combinacin de mtodos tericos y empricos. Se utiliz el mtodo de anlisis y sntesis y anlisis documental para llegar a conclusiones sobre la literatura consultada referente a los trminos de traduccin engaosa as como la observacin del personal que utiliz el glosario.

Se realiz una encuesta a un determinado grupo de usuarios para conocer su opinin acerca de la utilizacin de dicho glosario y se le realiz entrevistas a algunos docentes de experiencia en Educacin Mdica para conocer su opinin al respecto.

La estructura de este material es la siguiente: Se ordenan alfabticamente los trminos y se presentan en forma de glosario.

Este glosario fue puesto en prctica en el curso 2004 -2005

RESULTADOS.

Se aprecia que el glosario de trminos de traduccin engaosa relacionados con medicina tuvo un alto nivel de satisfaccin entre los usuarios que visitan el Centro de Informacin de Ciencias Mdicas de la Provincia La Habana que incluye los estudiantes de todas las especialidades, profesores y otros profesionales (tabla 1).

Tabla 1.Cantidad de usuarios que han utilizado el glosario y nivel de satisfaccin con el uso del mismo.

No de usuarios que han utilizado el glosario

Nivel de satisfaccin

58

58

Fuente: Control estadstico de la sala de lectura del Centro de Informacin de Ciencias Mdicas de la Provincia la Habana

DISCUSIN.

Se puede plantear que el glosario de trminos de traduccin engaosa relacionados con medicina fue de mucha utilidad para los usuarios que visitan el Centro de Informacin de Ciencias Mdicas de la Provincia La Habana que incluye los estudiantes de todas las especialidades, profesores y otros profesionales pues eleva el vocabulario tcnico sobre medicina y se les facilita las bsquedas que necesiten realizar en materiales impresos en idioma Ingls en nuestra biblioteca

Agradecimientos:

Damos las gracias a >la Dra. Martha Cristofol, maestra de maestros, por su asesoramiento en la confeccin del mismo.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
  1. Hulchinson T, Waters A. What is ESP. En: Hulchinson T, Waters A. English for specific purposes.13 ed. Cambridge: Cambridge University Press;1999. p. 5-16.
BIBLIOGRAFA.
  1. Abbott G, Greenwood J, Mc Meeting D, Winword P.The teaching of English as an internacional language a practical guide. Ciudad de La Habana: Imprenta Nacional de Cuba; 1989.
  2. Antich R. The teaching of English in the elementary and intermediate levels. Ciudad de La Habana: Pueblo y Educacin; 1979.
  3. Berman HS, Rose L, Sachar DB, Greenstein RJ. Medicine practical medicine. Ciudad de La Habana: MINSAP; 1988.
  4. Berman HS, Rose L, Sachar DB, Greenstein RJ. Medicine practical surgery. Ciudad de La Habana: MINSAP; 1988.
  5. Brown G, Yale G. Teaching of the spoken language. Ciudad de La Habana: Imprenta Nacional de Cuba; 1989.
  6. Byrne A. Teaching oral english. Ciudad de La Habana: Imprenta Nacional de Cuba; 1989.
  7. Cox RK. Teaching or learning. Revista Cubana Educacin Mdica Superior. 2000;14(1) : 63-73.
  8. Doff A. Teach english. Cambridge: Cambridge University Press; 1998.
  9. Jordan RR. English for academic purposes. Cambridge: Cambridge University Press; 1997.
  10. Leech G, Svartvik E. A communicative Grammar of English. Ciudad de la Habana: Imprenta Nacional; 1989.
  11. Analysing language skills. En: Nunan D. Designing tasks for the communicative classroom. 11 ed. Cambridge: Cambridge University Press; 1999.p.22-94.
  12. Richards JC, Hull J, Proctor S. Changes 2. Cambridge: Cambridge University Press; 1995.
  13. Reglamento metodolgico para la organizacin del proceso docente-educativo en los CEMS. Ciudad de La Habana: MINSAP; 1988.
  14. Sandler PL. Medically speaking. London: BBC English by radio and television; 1988.
  15. Warshawsky D. Spectrum 1. 2 ed. New Jersey: Prentice Hall Regents; 1993.

SUMMARY.

An English Spanish glosary which consisted in gather a whole of deceitful translation terms by alphabetic order related with medicine in order to be used by professors and students of Medical Sciences and by others health professionals in order to find the bibliographic researchings in English Medical Literature for revisions and scientific researchings also for teaching tasks of the students and other consults of all medical and paramedical personnel and also to facilitate the teaching.process in foreign language in this case English was done. This work supplied the motivation of our professionals to work with literature in English language by means of such glosary we can raise the level of the customers thus improve the technical vocabulary about medicine, all this imply a higher technical , scientific and professional development of our population.

Subject headings: TRASLATING; TEACHING

Indice Anterior Siguiente

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2020 Carlos Manuel Quintero Soca, Ana Josefa García Cormenzana, Iliana María Rodríguez Gil

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.