Lic. Carlos M. Quintero Soca1, Lic. Iliana Rodríguez Gil2, Lic. Carlos A. González3
Se exponen las reglas y requisitos para una traducción escrita con vistas a facilitar una mejor comprensión de la literatura médica escrita en idioma inglés en el campo de las Ciencias Médicas.
Descruptores DeCS: TRADUCCION (PROCESO)
En el mundo actual donde el desarrollo impetuoso de la ciencia
y la técnica se hace notorio y donde el idioma inglés ha establecido
sus bases como lengua internacional, su conocimiento, estudio e interpretación
es de vital importancia para todo profesional de Ciencias Médicas.
Debido al desarrollo en el campo de la salud, se hace necesario que los médicos,
enfermeras y personal paramédico, estén al tanto de las últimas
novedades de la literatura médica mundial, más de un 90 % de las
publicaciones médicas en revistas internacionales, vienen editadas en
idioma inglés, seguidas por francés, alemán e italiano.
Por tanto, se hace necesario que el profesional de la salud posea recursos básicos
de traducción. Este tipo de traducción requiere que se tenga en
cuenta algunos principios elementales de la traducción que pueden ayudar
en gran medida, a que se trabaje con exactitud y rigor científico.
La Regla de Oro de cualquier traducción es: TRADUCIR IDEAS, NO PALABRAS.
Siempre teniendo en cuenta, que traducir más que un hecho es un arte1.
Para hacer una buena traducción se debe leer el artículo
o capítulo completo para captar el tema central, palabras claves y la
estructuración general del texto. No es beneficioso leer despacio, ni
detenerse en los detalles mínimos, esta primera lectura permite adquirir
una visión global e ir de lo general a lo particular2. Se
debe comenzar a escribir lo más rápido posible para no perder
la conexión de ideas que se han captado.
No se debe consultar el diccionario, excepto, para aquellas palabras en que
se nos haga incomprensible el contenido general.
Se debe escribir tal y como se explicaría o escribiría estos contenidos.
Redacte lo mejor posible desde el principio. Y por último, con el requisito
de una buena redacción de inicio, se hace necesario dejar algunos espacios
en blanco para buscar palabras posteriormente en el diccionario. Ya una vez
buscados los significados de las palabras que dejamos en blanco, completamos
las oraciones. Después que se realiza la primera revisión que
debe consistir en la confrontación de la traducción con el original
para así, asegurar de que se ha cumplido con los requisitos básicos
citados anteriormente.
Cuando se este seguro de que ha traducido lo que dice el texto, deseche entonces
el original y lea la traducción como si la estuviera viendo por primera
vez3 .
Es bueno leerla para sí en voz baja con la expresividad que el texto
requiera, esto ayudará a detectar construcciones verbales deficientes4.
Para concluir se debe recordar que la relación dialéctica entre
pensamiento y lenguaje indica que mientras mejor sea el lenguaje mejor y más
diáfana será nuestra traducción5 .
Rules and requisites were exposed for a writing traslation in order to facilitate a better comprehension in the writing medical literature in English Language in the medical sciences field.
Subject headings: TRANSLATING