Glosario de términos de traducción engañosa

Autores/as

  • Carlos Manuel Quintero Soca
  • Ana Josefa García Cormenzana
  • Iliana María Rodríguez Gil

Palabras clave:

traducción, enseñanza

Resumen

Se realizó un glosario Inglés- Español que consistió en agrupar un conjunto de términos de traducción engañosa por orden alfabético relacionados con medicina, para ser utilizados por profesores y estudiantes de las especialidades de Ciencias Médicas y por otros profesionales de la salud al realizar búsquedas bibliográficas en literatura médica en inglés para revisiones e investigaciones científicas, también para tareas docentes de los estudiantes y otras consultas de todo el personal médico y paramédico, y además facilitar el proceso de enseñanza aprendizaje en una lengua foránea en este caso Inglés . Este trabajo facilitó la motivación de nuestros profesionales a trabajar con literatura en idioma Inglés, a través de dicho glosario se puede elevar el nivel de los usuarios así como aumentar el vocabulario técnico sobre medicina, lo que implica un mayor desarrollo técnico, científico y profesional de nuestra población.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abbott G, Greenwood J, Mc Meeting D, Winword P.The teaching of English as an internacional language a practical guide. Ciudad de La Habana: Imprenta Nacional de Cuba; 1989.

Antich R. The teaching of English in the elementary and intermediate levels. Ciudad de La Habana: Pueblo y Educación; 1979.

Berman HS, Rose L, Sachar DB, Greenstein RJ. Medicine practical medicine. Ciudad de La Habana: MINSAP; 1988.

Berman HS, Rose L, Sachar DB, Greenstein RJ. Medicine practical surgery. Ciudad de La Habana: MINSAP; 1988.

Brown G, Yale G. Teaching of the spoken language. Ciudad de La Habana: Imprenta Nacional de Cuba; 1989.

Byrne A. Teaching oral english. Ciudad de La Habana: Imprenta Nacional de Cuba; 1989.

Cox RK. Teaching or learning. Revista Cubana Educación Médica Superior. 2000;14(1) : 63-73.

Doff A. Teach english. Cambridge: Cambridge University Press; 1998.

Jordan RR. English for academic purposes. Cambridge: Cambridge University Press; 1997.

Leech G, Svartvik E. A communicative Grammar of English. Ciudad de la Habana: Imprenta Nacional; 1989.

Analysing language skills. En: Nunan D. Designing tasks for the communicative classroom. 11 ed. Cambridge: Cambridge University Press; 1999.p.22-94.

Richards JC, Hull J, Proctor S. Changes 2. Cambridge: Cambridge University Press; 1995.

Reglamento metodológico para la organización del proceso docente-educativo en los CEMS. Ciudad de La Habana: MINSAP; 1988.

Sandler PL. Medically speaking. London: BBC English by radio and television; 1988.

Warshawsky D. Spectrum 1. 2 ed. New Jersey: Prentice Hall Regents; 1993.

Descargas

Publicado

10-06-2004

Cómo citar

1.
Quintero Soca CM, García Cormenzana AJ, Rodríguez Gil IM. Glosario de términos de traducción engañosa. Medimay [Internet]. 10 de junio de 2004 [citado 22 de diciembre de 2024];10(2):3-6. Disponible en: https://revcmhabana.sld.cu/index.php/rcmh/article/view/136

Número

Sección

Artículos Originales

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 3 > >>